The Corvey Poets Project at the University of Nebraska
British Poetry of the later Eighteenth and Earlier Nineteenth Centuries
Bibliographical and Contextual Apparatus
Brooke, Charlotte.
Reliques of Irish Poetry, Consisting of Heroic Poems, Odes, Elegies, and Songs,
Translated into English Verse, with Notes explanatory and historical; and the
Originals in the Irish Character, to which is subjoined an Irish Tale. By
Miss Brooke. To which is prefixed, A Memoir of Her Life and Writings. By Aaron
Crossly Seymour, Esq. Dublin: J. Christie, 1816. Pp. cxxxvi + 464.
Descriptive Essay
Reliques of Irish Poetry was first published in 1789 and consists,
as the lengthy title informs us, of translations of Irish poetry from the Irish
into English as well as notes and the Irish originals. The subject of this essay,
the edition published in 1816, also includes Aaron Crossly Seymour's memoir,
which precedes the text of Brooke's volume itself. (See "Biography")
The book is divided into several sections following the Preface, List of Subscribers,
and table of contents: the main sections include Heroic Poems (with an "Introductory
Discourse to the Poem of Conloch, By Sylvester O'Halloran, Esq. M.R.I.A."),
Odes (with an Introductory Discourse) Elegies, Songs, "An Irish Tale,"
and the poems in the Irish. Explanatory Notes accompany each poem.
In the "Preface," Brooke apologizes for her inadequacies as a translator,
stating that her "feeble hand aspires only (like the ladies of Rome) to
strew flowers in the paths of these laureled champions of my country. The flowers
of the earth, the terrestrial offspring of Phoebus, were scattered before the
steps of victorious War; but, for triumphant Genius are reserved the celestial
children of his beams, the unfading flowers of the Muse. To pluck and thus to
bestow them, is mine, and I hold myself honoured in the task" (cxxviii).
She then wonders where the thirst is for national glory, "when a subject
of such importance is permitted to a pen like mine" (cxxx). Indeed, Brooke's
Reliques was the first anthology of Irish poetry and in the opinion
of R.A. Breatnach , she and Joseph Cooper Walker were the first of the Irish
romantic writers. (94)
In her discussion of her methods, Brooke tells us that she was not content to
render a literal translation of the poems, an "impossible undertaking.Besides
the spirit which they breathe, and which lifts the imagination far above the
tameness, let me say, the injustice, of such a task,there are many complex
words that could not be translated literally, without great injury to the originalwithout
being `false to its sense, and falser to its fame"' (cxxxi). Brooke included
the Irish originals so that the reader could decide for him/herself the extent
of her success, provided, of course, that he/she could read Irish.
Brooke closes her preface with the hope that the Irish muse might join with
the British muse to act as "sweet ambassadresses of cordial union between
the two countries" (cxxxiii).[1]
Brooke did not live to see such a thing happen; relations between Ireland and
Britain would take a turn for the worse less than ten years after her death
with the passage of the Act of Union. Perhaps it is ironic that Brooke is credited
as being the first in a line of writers who would use the pen to swell the tide
of Irish nationalism throughout the nineteenth and early twentieth centuries.
(O'Connor 129-30; Wright 351)
The first grouping of poems in Reliques is that of heroic poems.
These include "Conloch: A Poem", "The Lamentation of Cucullin
over the Body of his Son Conloch," "Magnus the Great," "The
Chase," and "Moira Borb," two of which are described briefly
below.[2]
"Conloch" tells of how Cucullin killed his son Conloch by mistake.
Conloch had been raised by his mother in what is now Scotland and when he came
of age, she sent him to Ireland according to Cucullin's instructions. She did
not tell him that he should not arrive dressed in his armor, which the Irish
would perceive as a challenge. This is what indeed did happen, however, and
Conloch vanquished several heroes until the king sent Cucullin to meet him.
This time Conloch was defeated and in his dying moments he reveals his identity
to his father:
Thy
hand my Father!hapless chief!
And you, ye warriors
of our isle, draw near,
The anguish of my soul to hear,
For I must kill
a father's heart with grief! (22)
For the remainder of the poem, Cucullin expresses his outrage over what has
happened and claims that only death will give him reprieve from his grief.
"Magnus the Great" is an interesting poem about a battle that takes
place when a Dane, Magnus, lands in Ireland. It is in the form of a conversation
between the poet Oisin and St. Patrick. It begins with Oisin giving Patrick
a "piece of his mind"
I CARE not for thee,
senseless clerk!
Nor
all thy psalming throng,
Whose stupid souls, unwisely
dark,
Reject
the light of song: (51)
After Patrick's rebuttal, in which he tells the poet he will continue to praise
Heaven, Oisin replies:
Dost thou insult
me to my face?
Does
thy presumption dare
With the bright glories
of my race
Thy
wretched psalms compare? (52)
The rest of the poem continues as Oisin tells the story of how the Irish heroes
defeat Magnus. It closes with another speech by Oisin to Patrick:
From Laogare's sweetly
flowing stream,
Had'st
thou the combat view'd,
The Fenii then thy thoughts
would deem,
With matchless force endued.
Thou hast my tale.Tho'
memory bleeds,
And sorrow wastes my frame,
Still will I tell of former
deeds,
And live on former fame! (70)
Oisin then admits his own defeat as Christianity takes hold in Ireland:
Now old,the streams
of life congeal'd,
Bereft of all my joys!
No sword this withered
hand can wield,
No spear my arm employs.
Among thy clerks, my
last sad hour,
Its weary scene prolongs;
And psalms must
now supply the pow'r
Of victory's lofty songs. (70)
The second grouping of poems is that of War Odes. Brooke gives a lengthy introduction
in which she explains the duty of the poet during war: "to attend his chief
to battle, and there exert his poetic powers, according to the flucuations of
victory, and the fortune of the fight" (165). She includes three, one of
which is summarized here.
The function of the poet can be seen clearly in "War Ode to Osgur, the
Son of Oisin, in the Front of the Battle of Gabhra." This poem begins with
an exhortation to Osgur:
RISE,
might of Erin! Rise!
O! Osgur, of the generous soul!
Now, on the foe's astonish'd eyes,
Let thy proud ensigns wave dismay!
Now let the
thunder of thy battle roll,
And bear the palm of strength
and victory away! (181)
The poet seems to function as the military version of a cheerleader at a present-day
American football game:
O
hear the voice of lofty song!
Obey
the Bard!
Stopstop
M'Garaidh! check his pride,
And
rush resistless on each regal foe! (181)
The poem closes with Osgur's victory:
Hark!
Anguish groans!the battle bleeds
Before thy spear!its flight is death!
Now,
o' er the heath,
The
foe recedes!
[
. . . ]
Pursue
pursue with death their flight!
Rise,
arm of Erin!Rise! (187)
The third grouping is that of elegies. Brooke tells us she had very few "good
originals" and that, in her opinion, "the Irish language, perhaps
beyond all others, is particularly suited to every subject of Elegy" (229).
Brooke includes several of these, the last of which was "composed on the
death of that Bard," Carolan, the last of the traditional Irish bards.
In this poem, a man by the name of M'Cabe learns of his friend Carolan's death
only after making the trip of some distance to see him. It is quite short so
it follows here in its entirety:
I came, with friendship's
face, to glad my heart,
But sad, and sorrowful
my steps depart!
In my friend's stead
a spot of earth was shown,
And on his grave my woe-struck
eyes were thrown!
No more to their distracted
sight remained,
But the cold clay
that all they love'd contained:
And there his last and
narrow bed was made,
And the drear tomb-stone
for its covering laid!
Alas!-for this my
aged heart is wrung!'
Grief choaks my voice,
and trembles on my tongue.
Lonely and desolate,
I mourn the dead,
The friend with
whom my every comfort fled!
There is no anguish can
with this compare!
No pains, diseases, suffering,
or despair,
Like that I feel, while
such a loss I mourn,
My heart's companion
from its fondness torn!
Oh insupportable, distracting
griefl
Woe, that through life,
can never hope relief!
Sweet-singing harp!The
melody is oe'r!
Sweet friendship's voice!
I hear thy sound no more!
My bliss,my wealth
of poetry is fled.
And every joy, with him
I lov'd, is dead!
Alas! what wonder, (while
my heart drops blood
Upon the woes that drain its
vital flood,)
If maddening grief no
longer can be borne,
And frenzy fill the breast,
with anguish torn. (281-82)
A section entitled "Songs" follows the elegies, and Brooke introduces
this section with "Thoughts on Irish Song." She says, "It is
scarcely possible that any language can be more adapted to Lyric poetry than
the Irish. The poetry of many of our Songs is indeed already Music, without
the aid of a tune; so great is the smoothness and harmony of its cadences"
(285). She gives an example in the Irish and points out that "out of fifty-four
letters, but twenty-two are pronounced as consonants, (the rest being quiescent
by their aspirates) whereas, in English, and I believe in most other languages,
the Italian excepted, at least two-thirds of poetry as well as prose, is necessarily
composed of consonants: The Irish being singular in the happy are of cutting
off, by aspirates, every sound that could injure the melody of its cadence [...]"
(286).
After "Thoughts," Brooke introduces the first two examples, which
are translations of songs she says were produced by the poet and harper Carolan
mentioned earlier. She gives a brief summary of his life, saying he was born
in 1670 and died in 1738. His family lost their land to the "family of
the Nugents, on their arrival in this kingdom, in the reign of Henry the Second"
(300). Carolan was blind from an early age and made his living as a traveling
bard. He died in 1738. Following is an excerpt from his "Song: For Gracey
Nugent."
Of Gracey's charms
enraptur'd will I sing!
Fragrant and fair, as
blossoms of the spring;
To her sweet manners,
and accomplish'd mind,
Each rival Fair the palm
of Love resign'd.
How blest her sweet society
to share!
To mark the ringlets
of her flowing hair;
Her gentle accents,her
complacent mien!
Supreme in charms, she
looks,she reigns a Queen! (305)
Carolan continues his praise of Gracey with comments about her voice, her dancing
ability, her wit and wisdom, even her teeth. The final stanza is a toast to
her health:
Here I break off,let
sparkling goblets flow,
And my full heart its
cordial wishes show:
To her dear health
this friendly draught I pour,
Long be her life, and
blest its ever hour! (306)
The final section of Reliques consists of a poem composed in English
by Brooke herself and entitled: "Maon: An Irish Tale." She says the
poem's storyline "is to be found in the ancient history of Ireland, and
is related by Keating, O'Halloran, Warner, &c" (329).[3]
This poem begins with an introduction that describes the inspiration for the
poem. A bard by the name of Craftine appears to the narrator in a dream, "urging
her," says Leith Davis, "to take up the challenge of relating a story
of Ireland" (39). It is a love story of a kind, between Maon and Moriat,
after the young man is rescued by Craftine during a power struggle between two
brothers. When Maon's whereabouts is discovered by the usurping brother, with
Moriat's blessing he escapes to France, where he does not live up to the vow
of faithfulness he gave Moriat. He becomes engaged to the French princess and
Moriat, sensing the political importance of the union, encourages him to go
through with it:
So may the strength
of Gallia's throne
Attend a filial prayer,
And force our tyrant
to atone
For
all the wrongs we bear. (346)
The princess, however, realizes that he loves someone else and sends him back
to Ireland to marry Moriat after he takes his rightful place on the throne.
The poem closes with the voice of Craftine as he speaks to the narrator (Brooke):
Here let me
end.And now, O Maid!
Receive the Bard's adieu:
Invoke the
favouring Muse's aid,
And still thy task pursue.
`Twill give new
objects to thy ken;
Of care thy breast beguile;.
And, on the labours
of thy pen
Thy country's eye will smile.
I came thy ardour
to excite.
One more, O Maid! Adieu.
He spoke, and, lost in
splendid light,
He
vanish'd from my view. (385)
Thus concludes Reliques of Irish Poetry. The debate continues
even today as to whether Brooke simply appropriated Irish poetry to serve the
new nationalistic fervor of the Protestant Ascendency or whether she truly felt
allegiance to the Native Irish. Regardless of one's stance on the subject, Reliques
will remain first in the a tradition of Anglo-Irish poetry that would eventually
include the likes of W. B. Yeats.
NOTES
[1] She refers here to Charles O'Conor, Sylvester O'Halloran, and General Charles Vallancey, eighteenth century scholars. Their works, respectively are: Dissertations on the History of Ireland (1753), A General History of Ireland ( 1778), and Collectanea De Rebus Hibernicus (1770-1804).
[2] The spellings here are those used by Brooke.
[3] The names she mentions here are those of historians. Dr. Geoffrey Keating lived and worked in the first half of the seventeenth century, O'Halloran and Warner in the eighteenth. None were Native Irish.
Prepared by Sandra Byrd, University of Nebraska, December 2004.
© Sandra Byrd, 2004